【公告】对‘音悦Tai-BrownEyedGirls饭团’涉嫌剽窃B.E.G.Asia字幕组的LML中字的公告
本帖最后由 withallmyheart 于 2012-5-16 21:26 编辑在传出佳仁会出演launch my life这档节目之时,
Asia就在开始准备了,
时长40几分钟一期的节目本就会消耗大量人力和时间,
我们的人手也不足,
前前后后也就10个人左右,
但是我们仍然选择做了精效版本的LML。
为的是更好的观看效果,
看到大家的反响,
我们也觉得精神崩溃都是值得的,
但是,却,偏偏就让我们看见了更为精神崩溃的
非常默契的BEG饭团所出的雷同LML中字,
以下,请各位对比饭团和Asia出品的LML,
这里是咱们翻译错误的部分:
http://i.imgur.com/DHHQU.jpg http://i.imgur.com/ZdnwY.jpg
这句中的画室,虽然我们在重压的版本中没有修改,但是我们的Gobby翻译所说的是:这句中不是painthouse而是penthouse也就是说,并不是所谓的画室,而是豪华公寓。咱耳朵是不好,您老耳朵也不好么,还不好到了一起?
http://i.imgur.com/pKvtv.jpg http://i.imgur.com/1dzQi.jpg http://i.imgur.com/pqJJR.jpg
这句咱Asia是真的华丽丽的翻错了,也在重压版中做了修改。初版中是我们翻译yunyoun所翻,人吧,再怎么样也会有错,但是这句话用女朋友恰当吗,说女朋友很开心,后面又说是女朋友,哎,怎看也不对吧。所以重压版中Gobby翻译对此做了修正,女生是对的,而饭团跟我们默契实在太好了,我们错翻为女朋友,您也错翻为女朋友。咱是真真正正的错翻了,而您老也是错翻,还是想女朋友想疯了?
====================================================
以下是沒有韓文字幕的純對話,只能凭借听译的对话,
http://i.imgur.com/OQPjJ.jpg http://i.imgur.com/rsTGr.jpg
http://i.imgur.com/PaKKb.jpg http://i.imgur.com/iNpwr.jpg
这句,本人都觉得当时没有组织好顺序- -您老怎么也不组织一下呢,
http://i.imgur.com/Ojx16.jpg http://i.imgur.com/GXLu9.jpg
http://i.imgur.com/WS3R7.jpg http://i.imgur.com/53FoN.jpg
http://i.imgur.com/eRbxL.jpg http://i.imgur.com/3FHRN.jpg
http://i.imgur.com/POTZG.jpg http://i.imgur.com/ScTbR.jpg
http://i.imgur.com/aeFTc.jpg http://i.imgur.com/5NmTB.jpg
http://i.imgur.com/NGiwg.jpg http://i.imgur.com/Ndlqa.jpg
http://i.imgur.com/8jqb6.jpg http://i.imgur.com/G0aog.jpg
http://i.imgur.com/yOEDb.jpg http://i.imgur.com/Cemc5.jpg
http://i.imgur.com/oDCvU.jpg http://i.imgur.com/G16mP.jpg
http://i.imgur.com/u1gl3.jpg http://i.imgur.com/MhH6J.jpg
这句其实本宫就一直没觉得通,可是您们怎么不通的一样啊- -
http://i.imgur.com/wRHsJ.jpg http://i.imgur.com/vHYKj.jpg
http://i.imgur.com/XzpC2.jpg http://i.imgur.com/hV7NL.jpg
http://i.imgur.com/xMa9x.jpg http://i.imgur.com/N30ee.jpg
http://i.imgur.com/9vt9N.jpg http://i.imgur.com/ShtNN.jpg
http://i.imgur.com/y2vDB.jpg http://i.imgur.com/ndFyR.jpg
这句乍看其实没卅,感觉是不一样了,可是孩纸你知道么,因为JeA讲的太短,我们的Gobby翻译并不知道到底讲了什么,所以这句是翻译自己瞎编的- -您老怎么跟我们瞎编都编这么一样= =
http://i.imgur.com/FZqep.jpg http://i.imgur.com/WmZyW.jpg
http://i.imgur.com/XWdUg.jpg http://i.imgur.com/XHI35.jpg
http://i.imgur.com/VwJed.jpg http://i.imgur.com/W7tHf.jpg
http://i.imgur.com/ELIVV.jpg http://i.imgur.com/AYk0g.jpg
http://i.imgur.com/a2sb2.jpg http://i.imgur.com/KEehM.jpg
http://i.imgur.com/DFgEt.jpg http://i.imgur.com/jlFyO.jpg
http://i.imgur.com/KhdM6.jpg http://i.imgur.com/wwlyS.jpg
http://i.imgur.com/xRwqp.jpg http://i.imgur.com/evi3g.jpg
http://i.imgur.com/yQUwV.jpg http://i.imgur.com/pObOe.jpg
http://i.imgur.com/qSpVv.jpg http://i.imgur.com/f0D2w.jpg
http://i.imgur.com/0XNRk.jpg http://i.imgur.com/3NPMe.jpg
http://i.imgur.com/jxB6r.jpg http://i.imgur.com/GeF5J.jpg
http://i.imgur.com/8a0f6.jpg http://i.imgur.com/fRcl2.jpg
http://i.imgur.com/u63h0.jpg http://i.imgur.com/k72s7.jpg
http://i.imgur.com/t7mmb.jpg http://i.imgur.com/Onej1.jpg
http://i.imgur.com/EANAA.jpg http://i.imgur.com/k8i9a.jpg
http://i.imgur.com/ICmpN.jpg http://i.imgur.com/U3yYh.jpg
http://i.imgur.com/HKFw0.jpg http://i.imgur.com/0f6TI.jpg
http://i.imgur.com/crerz.jpg http://i.imgur.com/FjcIg.jpg
http://i.imgur.com/e6l3R.jpg http://i.imgur.com/WBBpg.jpg
http://i.imgur.com/P36OF.jpg http://i.imgur.com/WDvZE.jpg
以上是整理出来的40对比较截图,
================================================
每个翻译都是一个个体,就算是一个老师交出来的也会有自己的理解,翻译成中文更是不可能如此相似。
更何况是听译,就算是同样的韩文字摆在那里,翻译出来也会有不一样,而您老跟我们是如出一辙了,
这种情况实在无法杜绝,
甚至我也没有确凿的证据,
只能说希望你能就此打住,
本就没有什么交集的,
却因为此而扯上交集,
都不愉快,
本来吧,我也就无意间看到这么个中字的,
还蛮意外有第二个版本的中字的说,
谁知道就是如此相同呢,
你要知道这么相似的情况下,
应该会有被发现的可能吧
也应该在你大而不美的LOGO下写句(也许我抬举了,LOGO也不算吧,,)
如有雷同,纯属他站抄袭呢,
懂不懂要先发制人啊!
本着我是有组织,有纪律,有素质的人
对你们这样的行为我不会发表过激的语言,
还有那卅- -视频中间很多对话前面都有个2啊,
是什么意思?
那卅熬夜校对,
校对了都长这副德行?
时间轴还是跟话不搭啊,
{:10_299:} {:10_299:} {:10_299:} {:10_299:}
在此声明,B.E.G.Asia谢绝这样的剽窃事件的再次发生,
也希望大家继续爱护和支持Asia的中字视频~~
---------------------------------------------------------------------
本宫对于某团的辩解实在无力恭维,
睁眼瞎话还是本来就眼瞎,
本宫是不知道,
但是,
看过本公告的人,
都应该明白事情的真相,
两个错误点就能说明一切了,
确实没看见某团翻译,
倒是能想象某团,
看着我们的视频熬夜打字抄写下来,
修改因为片源不一样,
而实在恼火的时间轴,
在此,我仅希望,
您,下次要做的时候,
可以告诉我一声,
我提供翻译稿给你,
我怕你每天熬夜,
伤了身子,
本宫担待不起啊,
用BEG的歌曲来说,
这剽窃之事已是“不辨的事实”
-----------------------------------------------------------------
对于某团所出公告,
本人回应以下:
1.某台本着抢跑的理念,
偷跑过不止一次,
提前公开,不打出处,
这是大家都知道了,
在4辑被偷跑的时候,
我们家就已经在在线区加了一条版规
禁发音悦台资源。
所以,我们也不避讳的说,
我们对音悦台就是有偏见!
怎遭,
要打消偏见,
请先不要偷跑再谈,
所以为什么要给某台的某团邀请码呢,
给你回复是音悦台你不会懂么?
2.而后面所说的辛苦翻译,
从您们翻译错误和我们相同开始,
此话就是
自己在掌自己嘴巴了,
我也不想吵架,
谁逼谁必须出来的,
我不过是想为咱翻译讨个公道,
所有人都看在眼里的,
我也不想吵,
3.咱是B.E.G.Asia,
为嘛要多帮某团发下贴,
你以为我是你啊,
刚从市级精神病权威医院里出来,
4.人家不来你们这里翻译也是怕被你们逼着照着别人的翻译打字啊, 本帖最后由 Kitty 于 2012-5-15 21:27 编辑
必須正視!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
話說漢字本來就十分之偉大
只要是獨立的個體 每個人造出來的句字都不一樣
何況這是韓字翻中字
不是中文與中文的聽寫作業
如果真能造出相同的句子 我只能膜拜你了
不是你改了1,2個字就能撇清你所有的嫌疑
抄襲了就是抄襲了
不是一字不漏才算是抄襲
請對方撫心自問~
以上
(本人是修讀中文,本來字句之間就無辦法一模一樣
這是我讀書以來的心得) 本帖最后由 Gobby 于 2012-5-15 21:24 编辑
一下班就播好戲
坐個VIP席圍觀一下
剽竊可恥啊~~
翻譯組辛苦多少個夜晚
午夜夢迴睡個覺台詞都會在耳邊縈繞的
這摸沒品就抄下去
抄也不抄的有品格一點
把狡辯的熱血拿去翻譯吧~
居然還發誓了呢
發臭的飯糰
除了噁心!還是噁心!!!
{:9_227:} {:9_227:} {:9_227:} {:9_227:} {:9_227:} 本帖最后由 jennywsze 于 2012-5-15 21:33 编辑
{:9_217:} !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
偷我們家的中字!!
她們辛苦的做這個中字出來的~
現家話都沒有說就偷走~
鄙視{:10_298:} 真是去死吧....嫖竊我家工作組辛辛苦苦的作品還硬要說字家翻譯的
嘖嘖嘖
{:8_174:} 本帖最后由 dori1123 于 2012-5-15 21:25 编辑
還口口聲聲說沒盜竊翻譯
可以“不得好死”了
看到爛人的反駁笑死人
{:9_227:}
{:9_227:}
{:9_227:}
{:9_227:}
{:9_227:}
{:9_227:}
{:9_227:}
呛声的呛的太猖..
不回应还不行是不?
一个人在那自演的不错,很好.
影后级别.
给你掌声.
一切以图说话.别说我们不尊重你,请你先尊重好自己,成不?
带好自己的人.
有问题了先了解清楚后再啸成不?
你们辛苦就是辛苦,我们就不是了么?
现在这样好玩么?本就没交集,一定要扯上来是么?
请你以后继续演下去,新戏上映我带人第一时间捧场好么?
本帖最后由 余兴节目 于 2012-5-15 21:45 编辑
人家这是把拿来主义发扬光大了啊。。。
哈哈哈。。。有热闹必凑一脚{:10_304:}
话说 楼上的几位 不要这么暴力嘛
咱们可是文明人啊
就算人家剽咱了
咱也要好好说 对吧
动不动就爆粗
这不就跟那啥子的团长一样粗俗了吗
贬了咱的身份
再说了
人家还熬夜的校对 还特地整了个大logo上去
怎么说也是自己动手了的
对于他们的劳动成果 咱是要给予肯定的 是吧 {:9_227:}没本事就不要学人家做中字嘛 做过中字的才知道做中字的苦
熬夜做时间轴做特效什么的!
真的很辛苦!!{:9_260:} 居然发生这种事??还不承认那种。。真够烂
这年头真是偷什么都有啊{:8_173:}
必须抵制!!!偷了还死不要脸地否认,幸好没有在音悦台收藏下载{:8_183:} 首先。俺很气愤。大家都是花大把精力翻译制作的,这种行为。。。诶!
其次。俺深表歉意,我是肿么了,虽然错别字是我一向特色- -||~可是女朋友这个翻得。。诶,好吧,我走神了!(不过这也算上个证据了,嘻嘻)
下不为例,我得认真核对了,不能有错字错词错句了。。。 爛透了!!!!!!!!! 支持Asia 必須正視!!
翻譯組辛辛苦苦的翻譯被盜竊..
抄也不要抄得一模一樣吧{:9_227:} 这种事太不地道、多少了解些字幕翻译、真的蛮辛苦、直接盗用太不地道