BrownEyedGirls亚洲歌迷網∷브라운아이드걸스 중국팬클럽∷B.E.G.Asia∷
标题:
【公告】对‘音悦Tai-BrownEyedGirls饭团’涉嫌剽窃B.E.G.Asia字幕组的LML中字的公告
[打印本页]
作者:
withallmyheart
时间:
2012-5-15 21:22
标题:
【公告】对‘音悦Tai-BrownEyedGirls饭团’涉嫌剽窃B.E.G.Asia字幕组的LML中字的公告
本帖最后由 withallmyheart 于 2012-5-16 21:26 编辑
在传出佳仁会出演launch my life这档节目之时,
Asia就在开始准备了,
时长40几分钟一期的节目本就会消耗大量人力和时间,
我们的人手也不足,
前前后后也就10个人左右,
但是我们仍然选择做了精效版本的LML。
为的是更好的观看效果,
看到大家的反响,
我们也觉得精神崩溃都是值得的,
但是,却,偏偏就让我们看见了更为精神崩溃的
非常默契的BEG饭团所出的雷同LML中字,
以下,请各位对比饭团和Asia出品的LML,
这里是咱们翻译错误的部分:
这句中的画室,虽然我们在重压的版本中没有修改,但是我们的Gobby翻译所说的是:这句中不是
painthouse
而是
penthouse
也就是说,并不是所谓的
画室
,而是
豪华公寓
。咱耳朵是不好,您老耳朵也不好么,还不好到了一起?
这句咱Asia是真的华丽丽的翻错了,也在重压版中做了修改。初版中是我们翻译yunyoun所翻,人吧,再怎么样也会有错,但是这句话用女朋友恰当吗,说女朋友很开心,后面又说是女朋友,哎,怎看也不对吧。所以重压版中Gobby翻译对此做了修正,
女生
是对的,而饭团跟我们默契实在太好了,我们错翻为女朋友,您也错翻为女朋友。咱是真真正正的错翻了,而您老也是错翻,还是想女朋友想疯了?
====================================================
以下是沒有韓文字幕的純對話,只能凭借听译的对话,
这句,本人都觉得当时没有组织好顺序- -您老怎么也不组织一下呢,
这句其实本宫就一直没觉得通,可是您们怎么不通的一样啊- -
这句乍看其实没卅,感觉是不一样了,可是孩纸你知道么,因为JeA讲的太短,我们的Gobby翻译并不知道到底讲了什么,所以这句是翻译自己瞎编的- -您老怎么跟我们瞎编都编这么一样= =
以上是整理出来的40对比较截图,
================================================
每个翻译都是一个个体,就算是一个老师交出来的也会有自己的理解,翻译成中文更是不可能如此相似。
更何况是听译,就算是同样的韩文字摆在那里,翻译出来也会有不一样,而您老跟我们是如出一辙了,
这种情况实在无法杜绝,
甚至我也没有确凿的证据,
只能说希望你能就此打住,
本就没有什么交集的,
却因为此而扯上交集,
都不愉快,
本来吧,我也就无意间看到这么个中字的,
还蛮意外有第二个版本的中字的说,
谁知道就是如此相同呢,
你要知道这么相似的情况下,
应该会有被发现的可能吧
也应该在你大而不美的LOGO下写句(也许我抬举了,LOGO也不算吧,,)
如有雷同,纯属他站抄袭呢,
懂不懂要先发制人啊!
本着我是有组织,有纪律,有素质的人
对你们这样的行为我不会发表过激的语言,
还有那卅- -视频中间很多对话前面都有个2啊,
是什么意思?
那卅熬夜校对,
校对了都长这副德行?
时间轴还是跟话不搭啊,
在此声明,B.E.G.Asia谢绝这样的剽窃事件的再次发生,
也希望大家继续爱护和支持Asia的中字视频~~
---------------------------------------------------------------------
本宫对于某团的辩解实在无力恭维,
睁眼瞎话还是本来就眼瞎,
本宫是不知道,
但是,
看过本公告的人,
都应该明白事情的真相,
两个错误点就能说明一切了,
确实没看见某团翻译,
倒是能想象某团,
看着我们的视频熬夜打字抄写下来,
修改因为片源不一样,
而实在恼火的时间轴,
在此,我仅希望,
您,下次要做的时候,
可以告诉我一声,
我提供翻译稿给你,
我怕你每天熬夜,
伤了身子,
本宫担待不起啊,
用BEG的歌曲来说,
这剽窃之事已是“不辨的事实”
-----------------------------------------------------------------
对于某团所出公告,
本人回应以下:
1.某台本着抢跑的理念,
偷跑过不止一次,
提前公开,不打出处,
这是大家都知道了,
在4辑被偷跑的时候,
我们家就已经在在线区加了一条版规
禁发音悦台资源。
所以,我们也不避讳的说,
我们对音悦台就是有偏见!
怎遭,
要打消偏见,
请先不要偷跑再谈,
所以为什么要给某台的某团邀请码呢,
给你回复是音悦台你不会懂么?
2.而后面所说的辛苦翻译,
从您们翻译错误和我们相同开始,
此话就是
自己在掌自己嘴巴了,
我也不想吵架,
谁逼谁必须出来的,
我不过是想为咱翻译讨个公道,
所有人都看在眼里的,
我也不想吵,
3.咱是B.E.G.Asia,
为嘛要多帮某团发下贴,
你以为我是你啊,
刚从市级精神病权威医院里出来,
4.人家不来你们这里翻译也是怕被你们逼着照着别人的翻译打字啊,
作者:
Kitty
时间:
2012-5-15 21:22
本帖最后由 Kitty 于 2012-5-15 21:27 编辑
必須正視!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
話說漢字本來就十分之偉大
只要是獨立的個體 每個人造出來的句字都不一樣
何況這是韓字翻中字
不是中文與中文的聽寫作業
如果真能造出相同的句子 我只能膜拜你了
不是你改了1,2個字就能撇清你所有的嫌疑
抄襲了就是抄襲了
不是一字不漏才算是抄襲
請對方撫心自問~
以上
(本人是修讀中文,本來字句之間就無辦法一模一樣
這是我讀書以來的心得)
作者:
Gobby
时间:
2012-5-15 21:22
本帖最后由 Gobby 于 2012-5-15 21:24 编辑
一下班就播好戲
坐個VIP席圍觀一下
剽竊可恥啊~~
翻譯組辛苦多少個夜晚
午夜夢迴睡個覺台詞都會在耳邊縈繞的
這摸沒品就抄下去
抄也不抄的有品格一點
把狡辯的熱血拿去翻譯吧~
居然還發誓了呢
發臭的飯糰
除了噁心!還是噁心!!!
作者:
jennywsze
时间:
2012-5-15 21:23
本帖最后由 jennywsze 于 2012-5-15 21:33 编辑
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
偷我們家的中字!!
她們辛苦的做這個中字出來的~
現家話都沒有說就偷走~
鄙視
作者:
cheng92475
时间:
2012-5-15 21:24
真是去死吧....嫖竊我家工作組辛辛苦苦的作品還硬要說字家翻譯的
嘖嘖嘖
{:8_174:}
作者:
dori1123
时间:
2012-5-15 21:24
本帖最后由 dori1123 于 2012-5-15 21:25 编辑
還口口聲聲說沒盜竊翻譯
可以“不得好死”了
看到爛人的反駁笑死人
作者:
alphonseee
时间:
2012-5-15 21:24
呛声的呛的太猖..
不回应还不行是不?
一个人在那自演的不错,很好.
影后级别.
给你掌声.
一切以图说话.别说我们不尊重你,请你先尊重好自己,成不?
带好自己的人.
有问题了先了解清楚后再啸成不?
你们辛苦就是辛苦,我们就不是了么?
现在这样好玩么?本就没交集,一定要扯上来是么?
请你以后继续演下去,新戏上映我带人第一时间捧场好么?
作者:
余兴节目
时间:
2012-5-15 21:27
本帖最后由 余兴节目 于 2012-5-15 21:45 编辑
人家这是把拿来主义发扬光大了啊。。。
哈哈哈。。。有热闹必凑一脚
话说 楼上的几位 不要这么暴力嘛
咱们可是文明人啊
就算人家剽咱了
咱也要好好说 对吧
动不动就爆粗
这不就跟那啥子的团长一样粗俗了吗
贬了咱的身份
再说了
人家还熬夜的校对 还特地整了个大logo上去
怎么说也是自己动手了的
对于他们的劳动成果 咱是要给予肯定的 是吧
作者:
josie
时间:
2012-5-15 21:39
没本事就不要学人家做中字嘛 做过中字的才知道做中字的苦
熬夜做时间轴做特效什么的!
真的很辛苦!!
作者:
maxsj
时间:
2012-5-15 21:43
居然发生这种事??还不承认那种。。真够烂
作者:
Gain-小小
时间:
2012-5-15 21:43
这年头真是偷什么都有啊{:8_173:}
必须抵制!!!偷了还死不要脸地否认,幸好没有在音悦台收藏下载{:8_183:}
作者:
yunyoun
时间:
2012-5-15 21:47
首先。俺很气愤。大家都是花大把精力翻译制作的,这种行为。。。诶!
其次。俺深表歉意,我是肿么了,虽然错别字是我一向特色- -||~可是女朋友这个翻得。。诶,好吧,我走神了!(不过这也算上个证据了,嘻嘻)
下不为例,我得认真核对了,不能有错字错词错句了。。。
作者:
kaoru770223
时间:
2012-5-15 21:48
爛透了!!!!!!!!! 支持Asia
作者:
karen123
时间:
2012-5-15 21:49
必須正視!!
翻譯組辛辛苦苦的翻譯被盜竊..
抄也不要抄得一模一樣吧
作者:
sunny10901
时间:
2012-5-15 21:50
这种事太不地道、多少了解些字幕翻译、真的蛮辛苦、直接盗用太不地道
作者:
yinmcb
时间:
2012-5-15 21:52
真太不像话了 偷都偷不像样
作者:
KareneLam
时间:
2012-5-15 21:53
一句话,Asia字幕组真是辛苦了辛苦了,咱绝对应该有尊重他人劳动成果的素质,就这样,嗯。
作者:
tmqbhead
时间:
2012-5-15 21:55
{:8_204:} 讨厌剽窃的人。。。 鄙视。。。
作者:
绝对BEG
时间:
2012-5-15 21:58
坚决支持 Asia !!!最痛恨这种抄袭 转载 盗图盗翻译的人了!!!别人辛辛苦苦做的找的东西,就这样被拿去当成自己的东西!!!!吗的!!!忍不住想爆粗口!!!忍住!!{:8_194:} 盗东西的人都特么的有点良心积点德好不???!!
作者:
siuyu1314520
时间:
2012-5-15 21:58
真過份啊!!
完全無視了別人的辛勞....
B.E.G.Asia字幕组加油!!!!!!
真的辛苦你們了..
感謝你們為我們帶來這麼好的制作!!!!!
剽窃的人請走開!
作者:
yoko770222
时间:
2012-5-15 22:00
本帖最后由 yoko770222 于 2012-5-15 22:44 编辑
還真的是非常的像阿~連錯誤都一樣...
怎麼可能翻譯的完全幾乎不差勒
很久沒去過音悅台 去那晃了一下~原來已經吵得那麼兇啦...
別人堅決否認.好像也沒有甚麼辦法
只希望飄竊的人良心發現 懂得尊重別人辛苦製作出來的作品
辛苦工作組的各位了!!
作者:
kikoyeon
时间:
2012-5-15 22:04
天呐 怎么酱紫 他妹的
制作不容易啊
不晓得尊重!!!!!!!
作者:
comet0116
时间:
2012-5-15 22:04
剽竊神馬的最討厭了!!!!!!!
作者:
498907882
时间:
2012-5-15 22:05
虽说论坛算是半开放性
总面不了有些人浑水摸鱼
但是剽窃行为实在可耻!!!!!
工作组都是带着大家的期盼在努力工作
希望带给大家更好的观看效果
但是有些人就是非要抄袭抄袭抄袭!!!!
中国本来就是什么都敢山寨
有了他们这种人更是发扬光大了还
作者:
sinsinruby
时间:
2012-5-15 22:07
這也太過份了....
雖然我不會做中字,,但也知道翻譯,,校對,,特效,,是要多麼的時間和心血啊
之前在大吧翻了一篇很長的專訪,,為了方便親們發了文字檔
結果無意中在這台發現了一模一樣的
還製了圖加了logo,,真的氣死我了
想不到他們連這樣也做得出還不肯認啊
作者:
HanYe
时间:
2012-5-15 22:07
這真的太誇張了...............
當自己的心血被偷走真的是一件很F....的事
我完全鄙視他們!!!!!!!!!!!!!
ASIA崔勾!!
作者:
哲莜
时间:
2012-5-15 22:08
一直觉得Asia的视频是做得最好的,那饭团还是有点自知之明吧。
作者:
小茶一盏
时间:
2012-5-15 22:08
对于这种死不承认的人就是要拿证据扇他们的脸
piapiapia的!抄袭人家辛苦的东西 太不要脸了!
作者:
hettyhetty
时间:
2012-5-15 22:08
太恶心了!!{:8_174:}!它还先发制人的发表了个什么申明说自己辛辛苦苦做的,不是抄袭~~
真是~~我们家翻译组这么幸苦,他就拿过去用还反咬一口~~真是!!!!!{:8_173:}
气死了!!!
翻译组第二集做的好快,赞一个!!{:8_162:}真是幸苦了~~{:8_185:}
大家都会支持你们的~~{:8_198:}
作者:
panda
时间:
2012-5-15 22:09
本帖最后由 panda 于 2012-5-15 22:12 编辑
哎,这年头还真是什么都要,无耻之极。
不过像这种人呢,只有一样他是肯定不要的,你知道是什么吗?
“面孔”,无耻的人最不要这种东西了。
自己的脸都不要的人,你说他还是ren吗,我都不好意思打这个字了,拼音大家都懂的吧,自己拼
作者:
sandygirlr
时间:
2012-5-15 22:13
呀!!偷別人東西 真沒道德!!!!
最鄙視這種人了
作者:
鱼PP
时间:
2012-5-15 22:14
啧啧啧。。。赤裸裸的~~工作组那么辛苦。。不是这么让你偷走的
作者:
JJChen
时间:
2012-5-15 22:14
本帖最后由 JJChen 于 2012-5-15 22:26 编辑
剽窃~~唉!!
說真的,翻譯真得很難可以一模一樣的...如果有八成一樣,打死我都不相信沒有參考過我們這邊的翻譯. (錯誤的都翻譯上了,不就露出馬腳了)
真的是剽窃,那何必多費心在弄個版本出來,直接分享BEGAsia的就行了~~
但這東西真的好像抓不完,只能要求如果真的是剽窃者,拿出良心來吧. (學校明明有教不要作弊,怎麼長大還這樣呢?)
--------------
看到親們的回應,對方還發誓否認唷
踩這麼硬...(我不擅長對付這種人呢,硬碰硬不是我的style,只能說"你"的行為真得很可恥){:8_172:}
作者:
chitty52
时间:
2012-5-15 22:21
不同的翻譯真的沒辦法出來一模一樣的東西~~
因為韓語有的都是古語來著 一個詞那麼多意思~~
怎麼就那麼一樣呢?
還那麼理直氣壯 真是可笑+可悲~
某些人們請自重啊~~~
作者:
vaniceDU
时间:
2012-5-15 22:21
不要给自家抹黑好么?!怎么可能翻译一模一样呢
气愤···{:8_203:}
作者:
林蛋蛋思密达
时间:
2012-5-15 22:30
对于这件事情大家必须正视,大家都是喜欢4个妞的
为了4个妞辛辛苦苦不辞辛劳的做中字
为了给我们看,不是用来剽窃的
剽窃最可耻,还打上那个大的LOGO
请学会尊重他人
作者:
Jyuan
时间:
2012-5-15 22:35
排隊來了~~~~
證據都被挖出來了還不承認~~~可恥壓~~~
作者:
tame2ke
时间:
2012-5-15 22:38
真的非常非常*N 太過分 同聲譴責!!!!!!!!!
作者:
still-doll
时间:
2012-5-15 22:39
嚴重雷同!!咱家的翻譯被偷了,這人還一字不漏的抄了,這好歹都是被人辛苦的成果啊
作者:
yihgg
时间:
2012-5-15 22:48
本帖最后由 yihgg 于 2012-5-15 22:51 编辑
別人的勞動成果音悅糰怎麼就這樣的剽竊了!!
真的不希望發生這種事啊!又不是不讓轉帖!!
希望咱們家的翻譯工作組不要氣餒!!加油!加油!!
B.E.G.Asia 大發哦!!支持!!支持!!
作者:
夏一
时间:
2012-5-15 22:51
想要做出自己饭团的作品可以理解,但是这种行为太过分了,对别人的劳动成果竟如此对待。
作者:
hystericpuffy
时间:
2012-5-15 22:54
拒絕山寨.拒絕抄襲及盜用他人智慧財產.
每個字都是翻譯組很辛苦翻譯出來的.
所以我支持ASIA!!!
作者:
0ElleryQueen0
时间:
2012-5-15 22:57
现在真是看到音悦台三个字就反感。。。他们家出来都不是什么好东西
作者:
Chyu
时间:
2012-5-15 23:08
感謝字幕組的翻譯!!!!!!
這就像一個歌手出了專輯 但大家都只上網下載歌曲一樣可惡!!!!!!!!!!
作者:
ellen0323tw
时间:
2012-5-15 23:18
這就像抄襲論文一樣
不是全部copy加上幾個字在簽個名就是自己的耶?!
各何況還是全部照抄 連錯的都一樣
天底下哪有那麼多巧合??
作者:
Manpin
时间:
2012-5-15 23:49
支持aisa!!!!!!!!!!!!!!!!
當然是支持正規的阿!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
抄襲不道德阿
不過ELT親們一定都知道aisa的才是正規的阿!!!!!!!!!!!
作者:
小不點
时间:
2012-5-15 23:59
也太可惡了吧...
他們是沒有人了嗎..
我們工作組可是很辛苦做出字幕的耶...
那是人家的心血...
怎麼可以這樣....
作者:
shellysu
时间:
2012-5-15 23:59
這是翻譯組辛苦後的成果卻抄襲
真的太過分了!!!
作者:
文子
时间:
2012-5-16 00:37
长见识了。。
我还专门跑到那啥台的去围观这个视频
终于看到盗版的中字视频了。。
要不ASIA也学凤凰天使在字幕上打个彩条防抄袭吧。。
而且那些人说话都好奇怪,一直重复,跟鬼打墙似的。
是没有充分的论点论据来论证这不是抄袭吧。。
都抄的这么明显了还嘴硬。我家为嘛摊上这些个没素质的NC饭呢。。
话说,我也会一点点韩语
这个时尚王的视频我听无字的时候就觉得这个视频里的话还是有点难度的。
一般翻译过来都会比较难组织中文语言。所以基本上每句话每个人翻译出来都不会相同。
更何况是45分钟的整集视频。
顶多承认是那团的两个翻译看着ASIA的中字视频,熬夜手打出来的翻译。
这种一般人都能看得出是雷同翻译的视频那团也敢出。佩服佩服。。
话说,我也是做视频时间轴和特效的。
这么一个综艺视频,有这么多的字幕。
做起来真的是相当累的。
ASIA这么多人熬夜翻译制作了三天才做出来的精美视频。
被那团的几个自称很厉害还有韩国人当翻译的工作组随便这样剽窃了。
真的是让人很气愤。
网络上这么没素质的人和事,就应该裱出来让大家见识见识。
果然这团就如同它的大站子某台一样的没素质,不是喜欢泄露音源就是喜欢偷别人的东西。
真心看不起。
那团和那台,见一次安替一次。
作者:
ceci
时间:
2012-5-16 00:45
這事要公告天下啦!有沒有搞錯 人家幾天做來的心血就一聲不響偷了 出太沒有禮貌和道德了吧!完全要正視阿!!!
作者:
ivy0627
时间:
2012-5-16 01:22
這些莫視人家勞動成果的人必須正視
人家翻譯組辛辛苦苦的做了翻譯
那些人抄襲了,還要不認錯
真的要不得
作者:
rene2000
时间:
2012-5-16 01:38
某台以前泄漏音源不是一次两次,臭名昭彰了。想不到现在还做了这样的事情。真的无耻到极点了。
支持坛子的维权行动!坚决抵制某台
作者:
annekks1210
时间:
2012-5-16 02:38
請尊重人家勞力後的果實...不要剽竊..
你簡單的剽竊可是人家辛苦許久的成果
作者:
烏鴉
时间:
2012-5-16 02:48
這個公告還真應該給那個飯團裡的人看看的!!!!!!!!!
真的把ASIA、我們這些工作組的人當成什麼了…PABO嗎!!!!!!!!!!!!!!!!
這個團和這個台…根本就是一個樣的!!!!!!!
對別人的智慧財產一點尊重都沒有!!
還在那厚顏無恥的反駁著!!尊重!尊重!尊重!你們到底懂不懂呀!!!
我們沒出聲、沒反駁,並不代表你們就可以這樣囂張,
我們只是在趕工EP2,沒時間去跟你們談罷了,
你們被人發現抄襲還死不承認的!!!
還要我們浪費人力去截這些證據圖!!!!!!!!
你們到底知不知道可恥兩字如何寫呀!!
你們的人品素養,我們實在不敢恭維,
你們的翻譯不是有韓國人、韓國留學生的…很了不起嘛…
那就請你們以後不要再來抄襲我們的翻譯了~不然只會令人感到可笑至極!!
作者:
愛上Korea
时间:
2012-5-16 06:24
這樣真的太過分了
就語言來說,個人的看法對於同樣一句話都會有不同的想法
怎麼可能這幾個都和我們辛苦的工作組一樣
(不合哩,太不合理了)
希望她們可以節制一下....
要就是自己來,別偷我們辛苦又強大的Asia的
作者:
水舞_淳
时间:
2012-5-16 08:52
那几个错误
尤其“女朋友”那个
连我都能听出是翻错了居然还照抄
这真的可以算是铁证了
我猜也许饭团会跳出来说他们只是借鉴参考而不是全盘抄袭
但是借鉴也要标明出处的
这和写论文要在后面附上参考书目是一个道理
作者:
wqd19
时间:
2012-5-16 09:07
那边该没什么反驳的了吧,如果有,我倒想听听她们会讲什么,
作者:
sinsinruby
时间:
2012-5-16 11:13
剛到那裡看一看,,原來現在還有偷我翻的新聞製圖說是自己翻的.....
我是英翻的,,如果還可以一模一樣的話我沒話好說了
連題目也是一樣啊..你們韓文那麼好怎麼不直接去韓網翻要偷我的英翻啊
還有這台發任何照片都不轉載的......
那圖是自己出現在你電腦的嗎
我不管你轉ASIA好,,轉大吧好,,轉個站好,,轉官網也好
所有圖都是有來源的吧
知不知到每天到韓網找新圖是要時間的啊
作者:
J娇娇
时间:
2012-5-16 11:54
抄也有个度.... 还在微博上说不是盗用 盗没盗 自己清楚 可恶啊
作者:
zoe_5278
时间:
2012-5-16 14:39
这完全是赤果果地剽窃啊!支持Asia~~~
作者:
虹见蓝葵
时间:
2012-5-16 14:56
我觉得我要去下载重压版的~~~~~
作者:
nadia520
时间:
2012-5-16 16:38
翻譯根本就沒可能一樣吧
不要說兩個不同個體翻譯...就算是同一人看同一篇文章翻譯也可以翻出不同版本
一樣的版本基本就沒可能
作者:
琴方
时间:
2012-5-16 17:24
真心的觉得很生气啊
字幕翻译,包括做时间轴,压视频,分流视频的亲都是拿出自己宝贵时间的
就这么盗用拿来主义等于是窃取的别人的智慧,劳动成果
真的 太气愤了!
作者:
赨玥
时间:
2012-5-16 17:43
這也太誇張了!
很多句不是一樣 不然就只是改一些字而已
如果真的抄襲了 怎麼還好意思打上自己的LOGO?
作者:
KNY:D
时间:
2012-5-16 18:19
這真的枉費了ASIA制作組的汗水心血啊
為什麼就是沒有人能了解這付出呢
作者:
陌生人478
时间:
2012-5-16 18:42
唉~~~~~~~怎么会有这么贱的人。睁眼说瞎话,说什么自己辛辛苦苦校队神马的,看着那某团发的微博,还真不要脸啊~~~
作者:
爱佳仁
时间:
2012-5-16 18:53
本帖最后由 爱佳仁 于 2012-5-16 19:19 编辑
不知道为什么有这种人!!真是值得骄傲啊!!
烂透了!!想吐啊
不是很厉害么 第二集怎么还没出啊??
我看看你第三集有Asia出的快吗..
作者:
烏鴉
时间:
2012-5-16 19:38
本帖最后由 烏鴉 于 2012-5-19 02:29 编辑
我想我需要一個冷靜的腦袋了…{:8_188:}
作者:
LOVE-JNM
时间:
2012-5-16 20:22
真是無語了,這年頭連字幕都有人偷。
作者:
yuipui97
时间:
2012-5-16 20:35
本帖最后由 yuipui97 于 2012-5-16 20:47 编辑
我剛剛看到也覺得有點奇怪...
怎麼會這麼快就有別家的翻譯...
原來是盜我們家的....
工作組是多麼辛苦的在翻譯....
居然一句不說就盜了.....
抄也不要一模一樣呀....
絕對看得出來是抄襲Asia的...
翻譯沒可能一樣的呀...
真是無語了= =
作者:
istone
时间:
2012-5-16 21:25
不过好像他们家一直有前科 很多坛子好像都封杀他们家的 估计也是有这个原因吧~
作者:
Adamadams
时间:
2012-5-16 21:29
大家辛辛苦苦的劳动成果怎么可以就这样被人窃取,火
作者:
498907882
时间:
2012-5-16 21:46
刚刚看到某团长发消息说“第一集的字幕我们正在紧急制作中,若有其他网站先行翻译,请亲们先不要传到音悦台饭团来”....真是想吐槽!!!!
原来是饭转过去的呀.....还真是有脸说!!!
如果是转过去的那转载的痕迹呢????
看来是经验丰富呀,一有事就往饭的身上推
就没有一点羞耻之心吗???
作者:
Betty1012
时间:
2012-5-16 22:27
這太誇張了吧!! 他們分明是剽窃來著, 還好意思這麼理直氣壯阿~
作者:
爱佳仁
时间:
2012-5-16 22:37
回复
73#
498907882
亲..我也看到了
他们还说第2集已经制作到一半了..真是
什么样的人都有啊..
作者:
498907882
时间:
2012-5-16 22:54
回复
75#
爱佳仁
唉...脸皮真是厚到了只能意会,言传不了的地步....!!!!
作者:
烏鴉
时间:
2012-5-16 22:54
回复
73#
498907882
不是轉載…是他們對照著我們的EP1翻譯,就改了幾個字,當作是自己的翻譯,
然後自己重新制作了一個中字,上了他們的LOGO,說翻譯是他們自己翻的~
但,有這些截圖為證…明明就是抄襲的,還死不承認~說我們抹黑他們~
作者:
498907882
时间:
2012-5-16 23:01
回复
77#
烏鴉
就是知道他们在撒谎,才要贴上他们写的话...
明明被戳穿了,还非要当着面编瞎话、
还非说是饭转载过去的....找个不存在的人来顶罪
他们是以为大家都是电脑盲吗!!!随便戳个章子就觉得是她们的了....
作者:
498907882
时间:
2012-5-16 23:08
回复
22#
kikoyeon
我是看错了么....原来亲也是混论坛的
作者:
still-doll
时间:
2012-5-16 23:24
回复
77#
烏鴉
親啊,這不就是典型的“死雞撐飯蓋”麼,咱就開開界,看人家是怎麼自導自演的
看人家貌似群情洶湧的,來來去去的不就又是那幾隻人麼
作者:
amberin
时间:
2012-5-17 01:13
··········
剽窃什么的,终归是不好的。
要是能认错道歉,希望态度是极好地~~
对音悦台没什么好感。 ╮(╯_╰)╭
作者:
jiayau
时间:
2012-5-17 11:03
哈哈哈~ 很搞笑的有一点,那个某团说给她的邀请码是“音乐台” 噗~~~码啊码 不知道什么是码吗? 这样TA还能来试?
殘念ですね~智商这东西天注定,垂死而又无力的挣扎是无用功。
以上。
作者:
tiantian..
时间:
2012-5-17 11:53
怎么这样 公然的践踏别人的劳动果实!!!音悦台一直都是这样 上次老M的专辑也是 都提前泄露了 真是没道德
作者:
虹见蓝葵
时间:
2012-5-18 17:45
本帖最后由 虹见蓝葵 于 2012-5-18 18:00 编辑
回复 虹见蓝葵
不好意思…看到了親在音悅台的回覆,覺得有些話想說…
第一,壇裡並沒有說不讓人上傳的 ...
烏鴉 发表于 2012-5-16 19:38
您是音悦台上面回复我的那位CEO么?
那您有看我给您的回复么?
我能说我是躺枪么,躺枪么,躺枪么,躺枪么......
至始至终我说的话都是针对饭团的,我是真心觉得剽窃是可耻的。我原话的意思是本来站子里面在翻译了也翻译好了,饭团就没有必要非要花费人力去翻译,去区分版权。大家团结一致整合人力,互相合作不是更好。而且事后人家指出来了,不仅不承认还一直吵来吵去真心很烦。但是我是忽略了没有加入饭团的亲看不到饭团发出的消息,所以导致我说的话没有个前因后果,有些亲看不明白产生了误解。我是真心郁闷啊,看来我的表达能力可能也有问题,我得回去重读小学......
作者:
keri1030
时间:
2012-5-19 02:33
感謝&支持字幕組的翻譯!!!!{:8_215:}!!
作者:
wonglap
时间:
2012-5-19 19:01
真的非常非常過分.....
支持B.E.G.Asia!!
作者:
杨夢依
时间:
2012-5-19 21:47
对某台真心表示无语,泄露音源··抄袭不是一回两回的事了··
作者:
林林
时间:
2012-5-19 22:40
原来就知道ASIA碉,,对比发现,,特效中字什么的,真的碉堡了。。会一直支持滴,,加油加油。。只能说一句,一直被抄袭,但永远无法超越{:8_198:}
作者:
23842246
时间:
2012-5-20 00:18
有些事你明我明!
说白了就是非法盗取她人成果。。
这种人怎么不去死啊!!
作者:
aliceme04
时间:
2012-5-20 15:32
音悅台......
之前在贴吧就听说过他们的名声了...
现在出这种事,也不意外呀! 字幕组拍拍
作者:
zhukaiyu_sunny
时间:
2012-5-20 22:02
剽窃可耻,请某台以后自己翻译,要么就不要翻译,省的被抓出来的时候,丢人。
支持Asia的翻译亲们。你们辛苦了。
作者:
lovelikeme
时间:
2012-5-20 23:54
公道自在人心~
剽窃真的很不好
支持Asia字幕!!!!
作者:
lisa945434
时间:
2012-5-21 03:32
字幕組這麼辛苦這樣真太過分了
就算都是4隻的飯也不能這樣啊!!!!
作者:
燒賣
时间:
2012-5-23 03:08
- -沒道德沒水準沒技術沒知識,╮(╯▽╰)╭說神馬好呢,鄙視吧,Asia的字幕超有水准的
欢迎光临 BrownEyedGirls亚洲歌迷網∷브라운아이드걸스 중국팬클럽∷B.E.G.Asia∷ (http://beg-asia.com/)
Powered by Discuz! X2.5